Netflix's lavish new adaptation of Liu Cixin's The Three-Body Problem is the latest 'translation' of one of this century's best, and best-selling, sci-fi novels. In this episode, we track the role of translation—on screen and on the page—in the global rise of Chinese sci-fi. Our guide is reporter and sci-fi aficionada Lydia Emmanouilidou who talks with several people involved in the Chinese literary scene, notably The Three-Body Problem's English translator Ken Liu.
More about Lydia Emmanouilidou here. Music in this episode by Ambre Jaune, Medité, Pearce Roswell and Trabant 33.
Read a transcript of the episode here. And sign up for Subtitle’s newsy, nerdy, fortnightly newsletter here.
Will Icelandic survive the invasion of English?
The language that gave Missouri its name
Presenting Home, Interrupted
Icelandic, the language that recycles everything
The bilingual edge: what the research says
How Basque speakers saved their language
Why the French use the English word ‘black’
The Irish language renaissance
From linguistic shame to pride
Easing into multilingualism
How the brain of an improv performer works
Sugar Sammy’s multilingual comedy
Is Mx here to stay?
Americans, Brits and the foreignness of English
A German-speaking outpost in the American Midwest
Season 4 is coming
The precious secrets of Udi
The future sound of Black English
How music has shaped African American speech
Create your
podcast in
minutes
It is Free
The Science of Happiness
Snap Judgment
The World
Orbital Path
Latino USA