EP 032: Traduzindo Jargões do Esporte - com Pedro Moska
EP 032: Traduzindo Jargões do Esporte - com Pedro Moska
O W.O. do decatleta Érico Assis.
Largado na Terra de Borat.
O que é "A NASA" em russo e a amizade com Genghis Khan.
A revista Placar e o pênalti que uniu brasileiros e americanos.
Fazer uma cesta no basquete é uma tradução e você nem tinha reparado.
A vantagem acabou, mas o sideout permanece.
A gourmetização do esporte.
A seleção canhota de Zâmbia.
Descrevendo jogadas de vôlei em áudio (perdão, ouvintes. Se precisarem de ajuda, mandem DM no insta do Notas).
Balípodo, ludopédio ou futebol?
Chute é shoot, goal é gol e meta também é goal.
Box to box ou de área a área?
Colocaram o corner pra escanteio.
Como assim "passamos a usar craque"?
Dropshot é largadinha, mas não é body shot.
O Nightcrawler nada estilo crawl?
Borboleta vira golfinho?
Inscreva-se na São Silvestre e descubra o que é um sprint.
Nocaute é um Knock Out facilitado.
O Xeque-Mate que assassinou o Rei.
Quarter Back não é zagueiro.
MVP, o craque do jogo.
No futebol, frango não é chicken.
Softball é um beisebol, mas mulheres e crianças primeiro.
Quando a morte súbita deu lugar ao gol de ouro.
Uma onda chamada olla mundo afora.
O que é uma coisa que faz "vuvu"?
As vantagens de ser trilíngue em suaíli, alemão e japonês.
Que esporte é a "bocha de vassourinha"?
Não temos grupo no Telegram.
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach
Create your
podcast in
minutes
It is Free