אין נביא בעירו, מלח הארץ, חמור נושא ספרים - אלה ביטויים ופתגמים מהנצרות ומהאסלאם ש"גוירו" לעברית. בפרק תגלו איך זה קרה, מדוע איננו מרגישים בזרותם ואילו עוד ביטויים ופתגמים חדרו לעברית משפות זרות.
***
אין נביא בעירו נשמע ביטוי שמקורו בתנ"ך וחמור נושא ספרים נשמע כמו ביטוי מלשון חז"ל. העובדה המפתיעה היא שהביטויים האלה לקוּחים או מהנצרות או מהאסלאם – מהברית החדשה או מהקוראן.
בפרק חי של קולולושה (פרק שהוקלט בפני קהל) תגלו עוד ביטויים ופתגמים מלשונות תבל ש"גוירו" מהנצרות או מהאסלאם; מה משמעותם במקור ואיך קרה שאנחנו איננו מרגישים בזרותם. עוד בפרק תגלו איך נוצר הביטוי המוזר - שפך את התינוק עם המים, ומה מקור הניבים והפתגמים האלה: מלח הארץ, מים שקטים חודרים עמוק, עד שייצא עשן לבן, אלוהים נמצא בפרטים הקטנים, על ראש הגנב בוער הכובע, התפוח לא נופל רחוק מהעץ. לצערי, לא דיברנו על קול המון כקול שדי - גם משפט שנשמע מקראי אבל מקורו בברית החדשה.
כמו כן יש חידה בפרק - היכן כתוב "שאל בני ונען" המופיע במערכון של הגששים. נראה אם תצליחו לפתור את החידה בלי להיעזר בגוגל :-)
***
ד"ר (הרב) אורי מלמד – מרצה באוניברסיטה העברית ובמכון שכטר למדעי היהדות בתחומי השפות השמיות, ובמיוחד בלשונות העברית, הערבית והארמית.
לשעבר חוקר במפעל המילון ההיסטורי של האקדמיה ללשון העברית במדור לספרות ימי הביניים, פרוזה ושירה. מחקריו מתמקדים במרחבי הבלשנות החברתית והתרבותית על רקע תופעות הלשון במבטא ובכתיבה. כמו כן מתעסק רבות במחקרים שונים ומגוונים הנוגעים לתרבות יהודי תימן לדורותיה.
***
הרחבות על הפרק באתר לשוניאדה
view more