「微信」搜索关注[早安英文],查看更多有趣实用的中英双语节目。
笔记:
交通大学为什么用拼音Jiaotong, 而不是transportation:
交通大学前身是中华民国交通部所属的三所学校:
1. 南洋公学(即后来的上海工业专门学校,上海交通大学、西安交通大学、国立交通大学前身)
2. 山海关北洋铁路官学堂(即后来的唐山工业专门学校,西南交通大学前身)
3. 铁路管理传习所(即后来的北京交通管理传习所,北京交通大学前身)
三所学校于 1921 年合并为交通大学(Chiao Tung University)。「交通」二字最初来源于三所学校的主管部门中华民国交通部(Ministry of Transportation and Communications),由时任校长叶恭绰(北洋政府交通总长)定名。此一点在校史中有明确记载。之所以选择用拼音翻译而不沿用交通部的「Transportation and Communications」,并无严格考证。比较主流的说法是:中华民国交通部涵盖运输、通信、气象、观光四大领域,此处「交通」的命名已经并非是狭义的「交通运输」(Transportation)领域。因此「交通」最终取了广义的「四通八达」之意,因此最终选择了用拼音翻译校名(Chiao Tung)。
获取节目完整音频、笔记和片尾的歌曲名,请关注威信公众号「早安英文」,回复“加油”即可。更多有意思的英语干货等着你!
Create your
podcast in
minutes
It is Free