Ana Badurina, predsjednica Društva hrvatskih književnih prevodilaca, prevodi s talijanskog, većinom prozu. Iza sebe ima više od 44 spomena u impresumu, ali i na naslovnoj stranici, što još više uvažava značaj struke. Smatra da je uloga knjiž. prevoditelja da zadrži slike, efekte, ritam i jedinstven glas izvornika jer se čitatelji moraju moći pouzdati u nju i vjerovati da kroz prizmu njezina preciznog prijevoda doživljavaju Scuratija, Ferrante ili Melandri. Upravo zbog tog je, tvrdi, knjiž. prevođenje - umjetnost.
--
Pretplatite se i saznajte više o podcastu:
www.linktr.ee/bliskisusreti
Pratite nas:
www.facebook.com/bliskisusreti
www.instagram.com/bliskisusreti_podcast
www.twitter.com/bliskisusreti
Sviđa Vam se što naš rad? Podržite nas kavicom za 2€:
www.buymeacoffee.com/bsjv
(CC) 2022 Bliski susreti jezične vrste
view more