Join Ads Marketplace to earn through podcast sponsorships.
Manage your ads with dynamic ad insertion capability.
Monetize with Apple Podcasts Subscriptions via Podbean.
Earn rewards and recurring income from Fan Club membership.
Get the answers and support you need.
Resources and guides to launch, grow, and monetize podcast.
Stay updated with the latest podcasting tips and trends.
Check out our newest and recently released features!
Podcast interviews, best practices, and helpful tips.
The step-by-step guide to start your own podcast.
Create the best live podcast and engage your audience.
Tips on making the decision to monetize your podcast.
The best ways to get more eyes and ears on your podcast.
Everything you need to know about podcast advertising.
The ultimate guide to recording a podcast on your phone.
Steps to set up and use group recording in the Podbean app.
Join Ads Marketplace to earn through podcast sponsorships.
Manage your ads with dynamic ad insertion capability.
Monetize with Apple Podcasts Subscriptions via Podbean.
Earn rewards and recurring income from Fan Club membership.
Get the answers and support you need.
Resources and guides to launch, grow, and monetize podcast.
Stay updated with the latest podcasting tips and trends.
Check out our newest and recently released features!
Podcast interviews, best practices, and helpful tips.
The step-by-step guide to start your own podcast.
Create the best live podcast and engage your audience.
Tips on making the decision to monetize your podcast.
The best ways to get more eyes and ears on your podcast.
Everything you need to know about podcast advertising.
The ultimate guide to recording a podcast on your phone.
Steps to set up and use group recording in the Podbean app.
刚刚揭晓的首届行读图书奖获奖名单中,不乏来自域外的作品。这些远道而来的文字与思想能够走进媒体与读者的视野,离不开译者这个特殊的群体,用语言的魔力,为我们搭起一座坚实的桥梁。
而当图书翻译的漫漫征途与“业余选手”相遇,在译介工作与他们的学术背景、本职工作之间,有着怎样的张力?把翻译作为副业,是“为爱发电”的最优解吗?那些与“拖稿”苦战的日子,各人又如何摸索自己的独特方式,力求还原作品原貌的同时,保有作为译者的创造力与想象力?
本期Talk三联,我们有幸连线了首届行读图书奖名单中三本外文译介作品的译者:《技术大全》译者毛蕊、《瓜亚基印第安人编年史》译者陆归野,以及《现代性及其不满》的译者朱陈拓。让我们跟随这场跨越十二个时区的线上对谈,聊聊翻译这件事儿,以及其中的苦辣酸甜。
※本期节目为连线录制。
【本期嘉宾】
嘉宾 | 毛蕊,上海外国语大学俄罗斯东欧中亚学院波兰语专业教师,《技术大全》译者之一
嘉宾 | 陆归野,《瓜亚基印第安人编年史》译者
嘉宾 | 朱陈拓,哥伦比亚大学政治学硕士,《现代性及其不满》译者,现就职于金融机构
主播 | 普光子,“行读图书奖”项目执行
【时间轴】
08:03 翻译对我而言,是总结性的工作
11:25 本职工作与生活需要之外,翻译是精神满足的来源
16:06 图书翻译的三重身份
20:13 最高级的创造力是不自由的
21:38 参考多语译本:找到灵感还是丢失自己?
26:54 文学翻译,难在哪里?
32:48 翻译不同类型的书,就像锻炼不同的肌肉
37:42 鸟类爱好者vs鸟类恐惧者:译者与译作的碰撞
41:33 身兼译者与读者:悖论下的“为爱发电”
43:48 物质回报与精神需要:寻找译者的理想状态
54:44 行读图书奖,我Pick的那一本
【新刊速递】
如果你想了解更多有关行读图书奖的台前幕后,可长按图片扫二维码关注阅读/收听:
【收听方式】
你可以通过三联中读、小宇宙、喜马拉雅、苹果播客、网易云音乐关注收听。
Create your
podcast in
minutes
It is Free