11/02 TOP NEWS | 梦天舱成功对接/进博会推出新展区/俄罗斯暂停执行黑海粮食协议
NEWS ON 11/02
1.MENGTIAN LAB MODULE DOCKS WITH SPACE STATION
梦天实验舱成功对接
2.CIIE WILL FEATURE NEW EXHIBITION SECTIONS
进口博览会推出新展区
3.RUSSIA SUSPENDS PARTICIPATION IN BLACK SEA GRAIN EXPORT DEAL
俄罗斯暂停执行黑海农产品外运协议
-----------------记得点亮右下角的爱心哦-----------------
1.MENGTIAN LAB MODULE DOCKS WITH SPACE STATION
梦天实验舱成功对接
The China Manned Space Agency said the Mengtian lab module has successfully docked with the country’s space station early this morning. Yuan Chenyue tells us more.
中国载人航天工程办公室表示,梦天实验舱已于今天(11/01)凌晨成功对接中国空间站。记者袁辰玥带来更多报道。
Wang Saijin, Deputy Chief Engineer, Beijing Space Flight Control Center
汪赛进北京航天飞行控制中心副总工程师
Mengtian is the second lab module to dock with the space station’s core module known as Tianhe. Therendezvous【会合】 and dockingprocess took 13 hours and was completed at 4:27 am.
梦天是第二个与空间站组合体对接的科学实验舱。此次交会对接历时13小时,于凌晨4:27完成。
Due to the precise launch of the Mengtian lab module into orbit, therendezvousand docking was carried out according to the 13-hourpredetermined【预定的】 schedule with close cooperation among all teams. The whole process was very smooth and successful.
由于梦天实验舱发射精准入轨,在各大系统的密切配合下,这次交会对接按照13小时标称的交会对接程序精准对接,整个过程非常顺利、非常圆满。
The Mengtian lab module is equipped with 13 standard load cabinets and will mainly be used formicrogravity【微重力】 research. Anothermaneuver【调动】 is planned at a later date to bring the space station into its final T-shaped form.
梦天实验舱配置13个标准载荷机柜,将主要面向微重力科学研究。计划于后天执行转位任务、形成空间站T字基本构型组合体。
2.CIIE WILL FEATURE NEW EXHIBITION SECTIONS
进口博览会推出新展区
The China International Import Expo opens on Saturday. A total of 145 countries, regions and international organizations will attend the fifth annual trade fair and Shanghai officials introduced what’s new during a briefing today. Reporter Zhang Hong takes a look.
中国国际进口博览会于周六开幕,将有共145个国家、地区和国际组织参加第五届年度贸易博览会,上海政府人员在今天(11/01)的发布会上介绍了最新内容。记者张泓带来更多详细报道。
Companies from 127 countries and regions will be there, while 66 countries and 3 international organization put together country exhibitions, an increase from last year’s figures. Hundreds of products and technologies are making theirdebut【首次亮相】. New sections have been set up.
有来自127个国家和地区的企业参加(商业展),66个国家和3个国际组织亮相国家展,数量超过上届。数百种产品和技术将首次亮相,新的展区也已经设立。
Sun Chenghai, Deputy Director, China International Import Expo (CIIE)
孙成海进博局副局长
The Food and Agricultural Products section has a new area for crop seeds as food security is important. In the Intelligent Industry and Information Technology section, the AI area is new. It features seven application scenarios【场景】 like offices, classrooms and restaurants for visitors to try out the latest AI equipment. Companies with innovative technologies from Germany, Denmark and New Zealand are attending the event for the first time.
首先在食品和农产品展区,我们今年设了农作物种业专区,主要是体现我们的粮食安全。在技术装备展区,我们也新设了人工智能的专区,并设立了沉浸式的体验区,涵盖办公、教育、餐饮等七大应用场景。德国、丹麦、新西兰等国组织了众多专精特新的中小企业参加展览会。
Another new exhibition area features China’s achievements in the past decade. That includes the development of free trade zones, economic development areas and e-commerce. It also showcases examples of CIIE exhibitors that became investors in China. Officials also said they’ve taken steps to allow participants to enter the venue easier. The trade fair is not open to the public.
另一个新的展区以中国过去十年的成就为主题,包括自由贸易区、经济开发区和电子商务的发展。它还展示了进博会参展商成为中国投资者的例子。负责人员还表示,他们已经采取了更易于参与者进入会场的措施,该贸易展览会不对公众开放。
Gu Honghui, Vice Secretary, City Government
顾洪辉市政府副秘书长
Metro line intervals will be shorter. We have new bus routes and shuttle buses. 2,500 new energy vehicle taxis were assigned to pick up visitors and exhibitors at the venue. 20 temporary parking lots will open with 1,900 spaces. People can go online to reserve a parking space.
缩短轨交间隔时间,增设公交和定制巴士线路,2500辆新能源出租车被分配到会场接载观众和参展商。落实展馆周边20处临时停车场,约1900个车位,可线上提前预约车位。
Gu Jun, Director, Municipal Commerce Committee
顾军市商务委主任
The city’s market regulation administration offered designated channels for exhibits that are eligible for a China Compulsory Certificationwaiver【豁免】. The administration helped companies with the application process. They can get anexemption【免除】 as soon as they hand in the application, which used to take 5 work days. 16 exemption documents have so far been issued for this year’s CIIE.
市场监管部门为国家会展中心开通了三C免办便捷通道,指导企业通过自我承诺,自主填报,自动获证。办理时间从原来的5个工作日缩短为及时办理。截止到目前,本届进博会累计发放进博保障用三c免办证明16张。
Visitors and exhibitors need a negative PCR test result valid within 24 hours to enter the venue. They also need to make sure that they haven’t been in prefecture-level cities with local COVID-19 infections within the past 10 days before entering.
参观者和参展商需持有24小时核酸阴性检测证明才能进入会场,同时要确保10天内没有去过当地中高风险区。
3.RUSSIA SUSPENDS PARTICIPATION IN BLACK SEA GRAIN EXPORT DEAL
俄罗斯暂停执行黑海农产品外运协议
The Russian Defense Ministry announced yesterday that as the main participant in the Black Sea Grain Initiative, Russia is not with-drawing from the deal, it is merely suspendingshipments【运输】. Stephen Rancourt has more.
俄罗斯国防部昨天(10/31)澄清道,作为黑海港口农产品外运协议的主要参与者,俄罗斯并没有退出该协议,只是暂停执行该协议。记者Stephen Rancourt带来更多报道。
Russia has halted traffic along the security corridor in the Black Sea defined by the grain export deal with Ukraine, accusing Kiev of launching military attacks via the humanitarian route.
俄罗斯已经停止了与乌克兰达成的粮食出口协议上约定的黑海安全走廊的交通,指责乌克兰方面利用黑海粮食走廊(对俄)采取军事行动。
Vladimir Putin, President of Russia
普京俄罗斯总统
So we are not saying that we are ending our participation in this deal. No, we are saying that we are suspending.
我们没有说退出这项协议,我们只是说暂停而已。
The United Nations Security Council met Monday to discuss the suspension of grain exports through the Black Sea. Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy said that his country would continue implementingthe UN program to safely export grain with the UN and Turkey. U.S. President Joe Biden warned that global hunger could increase because of Russia’s suspension of grain shipments.However, Putin said that Russia had agreed to the initiative "specifically in the interest of the poorest countries", but suggested that hardly any grain reached the nations that needed it most.Also on Monday, a Chinese envoy called on relevant countries to take concrete measures to remove the obstacles facing Russia’s grain and fertilizer exports, warning against politicizing and weaponizing economic and trade issues.
联合国安理会周一(10/31)就“俄方暂停执行黑海运粮协议”召开会议。乌克兰总统泽连斯基表示,乌方将继续留在协议内,并向国际市场出口乌克兰粮食。美国总统拜登警告说,由于俄罗斯暂停粮食运输,全球饥饿人数可能会增加。然而,俄总统普京回应称,俄罗斯当初是为了最贫穷国家的利益才同意该协议,但几乎没有多少粮食被分配到了最贫困的国家。当天,中国常驻联合国代表呼吁各方采取切实措施,解决俄罗斯粮食和化肥出口面临的现实障碍,彻底摒弃将经贸问题政治化和武器化的错误做法。
Geng Shuang, Deputy Representative, Permanent Mission of China to the United Nations
耿爽中国常驻联合国副代表
The concerned parties must face up to the issue, and eliminate the negative effects imposed on normal international trade byall-encompassing【包罗万象的】 and indiscriminate sanctions. They should adopt measures to remove the barriers to Russia’s grain and fertilizer exports and cease politicizing and weaponizing economic and trade issues.
有关国家必须正视并消除全方位、无差别制裁,避免给正常国际贸易往来带来负面影响;采取切实措施,解决俄罗斯粮食和化肥出口面临的现实障碍,彻底摒弃将经贸问题政治化和武器化的错误做法。
On July 22of this year, Russia and Ukraine separately signed a document in Istanbul with Turkey and the United Nations on the export of grain and fertilizer from Ukraine and Russia to ensure a steady flow of supply to global markets amid the Russia-Ukraine conflict.On Oct. 29, Russia announced its decision to immediately and indefinitely suspend its implementation of the Black Sea Grain Initiative.
7月22日,俄罗斯、乌克兰就恢复黑海港口农产品外运问题,在伊斯坦布尔分别与土耳其、联合国签署协议,以确保在俄乌冲突中向全球市场稳定供应粮食和化肥。10月29日,俄罗斯宣布决定立即无限期暂停执行黑海农产品外运协议。
#热词加油站
rendezvous/ˈrɒndɪvuːz/【会合】
predetermined/ˌpriːdɪˈtɜːmɪnd/【预定的】
microgravity/ˈmaɪkrə(ʊ)ˌgrævɪtɪ/【微重力】
maneuver/məˈnuːvə(r)/【调动】
debut/ˈdeɪbjuː/【首次亮相】
scenario/səˈnɑːriəʊz/【场景】
waiver/ˈweɪvə(r)/【豁免】
exemption/ɪɡˈzempʃn/【免除】
shipment/ˈʃɪpmənt/【运输】
all-encompassing/ˌɔːl ɪnˈkʌmpəsɪŋ/【包罗万象的】
订阅我们,打卡每日精选英语新闻!
不定期投放“精品大咖访谈”
喜欢生肉贴的小伙伴,可以常来逛逛哟~
Create your
podcast in
minutes
It is Free