The Magic of Literary Translation and 'Bridget Jones' at 25
The editors of The Book Review talk about the nitty gritty of literary translation. And then, a conversation about the legacy of the novel “Bridget Jones’s Diary."
What makes translation an art? How does a translator’s personality affect their work? Why do we see so many translations from some countries and almost none from others? These are just some of the questions addressed in a recent translation issue of the Book Review, which Gilbert Cruz breaks down with the editors Juliana Barbassa and Gregory Cowles.
Also on this week’s episode, Elisabeth Egan and Tina Jordan discuss “Bridget Jones’s Diary,” published in the U.S. 25 years ago this summer. “I discovered, looking back at back into Bridget’s life on the eve of my 50th birthday, she was not as funny to me as she used to be,” says Egan, who wrote an essay about the novel called “Bridget Jones Deserved Better. We All Did.”
Unlock full access to New York Times podcasts and explore everything from politics to pop culture. Subscribe today at nytimes.com/podcasts or on Apple Podcasts and Spotify.
Create your
podcast in
minutes
It is Free