主播:梅莉 | Wendi
歌曲 :I’m Coming Home
今天,我们要聊的话题是——国外养老。
1. 因为养老院太贵,他们选择住游轮
Recently there has been a story of a retired Australian couple that has been quite popular. 最近关于一对澳大利亚的退休夫妻的故事特别流行。
This retired couple actually booked 51 consecutive cruises and they have decided to live on a cruise ship. 这对夫妻在订了51次游船航程之后决定要一直住在船上。
• retired / rɪˈtaɪrd / adj. 退休的
• consecutive / kənˈsekjətɪv / adj. 连续的;连贯的
• cruise / kruz / n. 航行;乘船游览
• cruise ship n. 旅游客轮;游轮
游轮就是一些big ships(大船), where many passengers can go for vacation(很多游客都可以在那里度假)。Usually there are activities onboard, restaurants, swimming pool, etc. 游轮上面的设施非常齐全,有餐厅甚至还有泳池。It’s very different from an ordinary ship(和普通的客船很不一样)。
• onboard / 'ɒn'bɔrd / adj. 在船上
这对夫妻的51次游船航程有795天,而且before the COVID pandemic(新冠疫情之前),他们已经spent 1200 days on the water(在海上漂了1200天)。他们are not planning on disembarking any time soon(近期不打算上岸)。
• disembark / ˌdɪsɪmˈbɑrk / v. 上岸;下船
为什么这对夫妻决定生活在游轮上呢?
因为他们觉得it is actually cheaper to live on cruise ships than it is to pay for a retirement home or nursing home(住在游轮上比他们去养老院或者护理院更便宜)。
.
• retirement home n. 养老院
• nursing home n. 护理院
住在游轮上,他们不需要 worry about(担心) paying for rent or a mortgage(付房租或者房贷), getting groceries(购物) or doing laundry(洗衣服)。
• mortgage / ˈmɔːr.ɡɪdʒ / n. 房贷
• do laundry 洗衣服
他们在一个interview(采访)里说,他们已经不是young people(年轻人),这种生活方式意味着他们可以continue to travel the world(继续环游世界)。
他们have more courage than young people(比年轻人更勇敢)。At least it takes more courage for them to make such a decision(起码对他们来说,做出这个决定更需要勇气)。而且这个决定是pretty smart(挺明智的),因为nursing home真的非常expensive(昂贵)。
2. 养老的retirement home和nursing home啥区别?
Retirement home和nursing home其实是quite similar(挺相似)。
Retirement home is more for people who need little to no help from professionals(更适合那些不需要或不太需要职业看护的人).They are still able to do things on their own(他们具备一定的自理能力). Retirement home就像是中国的养老院。
Nursing home一般是面向那些需要around-the-clock supervision from professionals(全天候的职业监护)的人。Nursing home更像是中国的疗养院。
• professional /prəˈfeʃən(ə)l/ n. 专业人士
• around-the-clock adj. 全天的;全天候的
• supervision /ˌsupərˈvɪʒ(ə)n / n. 监管;监视
3. 国外nursing home真的很贵
中国的nursing home的收费,据网络调查来看,the average cost is around 5000 RMB per month(平均价格是每月五千元),也算不便宜。
而法国的更贵。
法国的nursing home,there are two basic charges that are imposed(有2种基础收费被推行)。一种是accommodation charge(住宿费),另一个是social care charge(护理费)。但在法国很nice的一点就是,medical care is provided without charge(医疗是免费的)。
• impose / ɪmˈpoʊz / v. 推行;强制实行
• accommodation / əˌkɑːməˈdeɪʃn / n. 住宿
• medical care n. 医疗护理
在法国,护理院的starting price(起始价)是2000 euros(欧元),差不多15400人民币,真的是quite expensive。
当然people are not excited to go to nursing homes,住nursing home也不是老年人的首选。It is only when they have to(只是他们不得已而为之),因为 financially (经济上)他们cannot pay for private at-home caregiver(请不起护工)。
因为老人他们既无法live alone(独居),他们的孩子也 do not have the possibility or do not want to have them live with them(没法或者不想和他们住在一起)。
在法国,a caregiver is paid around 150 yuan per hour(一个护工大约每小时收费150人民币)。但nursing home也不是想去就能去的,好的nursing home通常都会有一个waiting list(等候名单)。
• caregiver / ˈkerˌɡɪvər / n. 照料者;家庭护理员
• financially / faɪˈnæn.ʃəl.i / adv. 经济上
也许,将来越来越多的人都会像这对澳大利亚夫妻一样spend their retirement on cruise ship(在游轮上过退休生活)!
请留言告诉我们:
你还有哪些想听想了解的话题?
view more