Understanding the Japanese Phrase : “Mata no okoshi wo omachi shite orimasu”
ご質問ありがとうございます。
「またのお越しをお待ちしております」は英語で直接訳しますと「We are waiting for your next visit」と言えますが、ちょっと不自然かなと思いますので「Please come again!」に方がいいと思います。
フォーマル過ぎるとお客さんが引いてしまいますので、フレンドリーの言い方がいいと思います。「Please come again!」は「また来てね」と言う意味ですね。笑顔をしながら言ったらお客さんは喜ぶと思います。特にアメリカの文化では笑顔が大事ですね。
Thank you for your question.
"We are waiting for your next visit" can be directly translated into English as "We are waiting for your next visit", but I think it is a bit unnatural, so "Please come again!" is better. I think.
If you're too formal, customers will turn away, so I think it's best to speak in a friendly manner. "Please come again!" means "Please come again." I think the customers will be happy if you say it with a smile. Especially in American culture, smiling is important.
Create your
podcast in
minutes
It is Free