主播:Anne(中国)+ 梅莉(法国)
歌曲:Beautiful World
今天,我们聊一部刚刚大结局的剧(a Chinese TV drama)——《庆余年2》(Joy of Life Season 2)。
01《庆余年2》火出海了
“庆余年”直译的话,可能就是Celebrating the Remaining Life,“remaining life”sounds a bit sad especially in English。因为《庆余年》毕竟是一部喜剧(comedy),剧名翻译成“Joy of Life”会更加地符合这部剧的vibe(氛围)。
• vibe /vaɪb/ n. 氛围
There’s a collaboration with Disney (这部剧跟迪士尼有合作)。Since its release(上映), "Joy of Life 2" has become the most popular drama from the China mainland ever on Disney+(《庆余年2》成为了Disney+平台上有史以来最受欢迎的国产电视剧).That’s a huge success!
02《庆余年》简介庆余年是 adapted from a popular online novel(改编自一部网络小说).它是一部traditional Chinese drama 或者说Chinese costume drama(古装剧)。It’s really a combination of several popular genres(是多种流行体裁的融合),剧中包括time travel(时空穿越),武侠还有romantic comedy(浪漫喜剧)。
• genre /ˈʒɑ:nrə/ n.体裁,类型
男主角(the male lead)的名字范闲其实是个双关(pun),谐音“犯嫌”,就是讨人嫌的意思。除了男主角的名字,这部剧里还有一些punny names(有双关含义的名字),一些名字are just plain funny(只是为了好玩),而另一些have connections to real historical figures(是与历史上真实人物相关的)。
• figure n.(重要的)人物
比如,男主角的侍卫(bodyguard)名叫滕梓荆,他的名字很大可能性是a direct reference to(直接引用)滕子京(a friend of the famous Chinese writer大文豪范仲淹)。而男主角取名范闲也可能是与范仲淹有关。很多人都猜测,this is hinting at the friendship between these two characters in the drama,剧里这么取名暗示了两个人物之间的友谊。
Using names with puns and historical references(使用带有双关含义和历史典故的名字)其实是一种 writing technique(写作技巧)that’s used in a lot of Chinese literature(在很多中国文学里都会出现)。
• technique /tekˈni:k/ n.(尤指体育或艺术方面的)技巧
第一季电视剧剧情(plot of the drama)里,under the guidance of mysterious mentors(在神秘高人的点拨下),男主精进武艺(learns martial arts),学习药性药理(makes discoveries about medicines),然后为了解开(to unravel)自己的身世之谜(the mystery of his identity),决定前往京城寻找答案(decides to go to the capital to find his answers)。
• unravel /ʌnˈræv(ə)l/ v.弄清
第二季里男主的journey(经历)主要是如何跟他的alliance(同盟)一起seeks the truth以及如何fights against(对抗)deeper conspiracies(更深的阴谋)。为了不spoil the show(剧透),if you’re curious, you could watch the show for yourself!
• alliance /əˈlaɪəns/ n.同盟
03《庆余年2》台词
《庆余年2》里,有一些台词比较thought-provoking(引人深思)。
有外国网友提到了这句:
“人间无绝对公平。有人生来富贵,有人一贫如洗,有人机智过人,有人却傻里傻气。”
“There is no absolute fairness in this world. Just like some people are born with great wealth, some are penniless, some are talented and quick-thinking, and some are as wise as fools.”
范闲多次谈到fairness(公平)一词,而这个角色也经常是 standing against the unfairness of the world(与世间的不公作斗争),有a sense of justice(一股正义感)。
• justice /ˈdʒʌstɪs/ n.公平,正义
还有中外网友感触都比较深的一句:
“人都是会变的,这世上没有人天生应该对你好。”
“People will change. No one in this world should be nice to you by nature.”
所以一定要珍惜那些对你好的人。
• by nature 天生地
下面这一句也是很能引起人的共鸣:
“他是一个人,而不是一枚棋子。”
“He is a human being, not a pawn.”
Pawn就是象棋里的兵和卒,在英文里也代表被操纵的或者可以被牺牲的人。
• pawn /pɑ:n/ n.典当;人质
04外国网友的观剧评价
#Comment 1
每一个角色都很有意义(meaningful),every episode is interesting(每一集都很有趣),没有fillers(很水的剧情)。
• filler n.充数的东西
#Comment 2
没有一个角色是单纯的坏人或好人。No one is a plain bad or good character. 这说明这部剧塑造的角色都很立体。
#Comment 3
这位观众说,他觉得《庆余年》中所有的反派(villains)都很迷人,当然他不至于支持他们(root for them),但也不至于讨厌。
• villain /ˈvɪlən/ n.(小说、戏剧等中的)主要反面人物
#Comment 4
这位观众对《庆余年2》有点失望,他misses the magic of the first season(怀念第一季带来的吸引力)。所以说第二季的成功也一定程度上反映出大家对于第一季的认可和喜爱。
尽管观众有不同的意见,这部剧的成功也反映了中国影视产业在全球范围内影响力的增强。
请留言告诉我们:
你看《庆余年2》了吗?你对于这部剧是怎么看的?
Create your
podcast in
minutes
It is Free