村上春树在谈他下决心写小说的时刻,提到了三十岁那年一丝云儿也无的那个春天,神宫球场“养乐多燕子队”对战“广岛鲤鱼队”。“在那一刻,有什么东西静静地从天空飘然落下,我明白无误地接受了它”。大概每个从事文学创作的文学爱好者,无论最终流芳百世亦或无疾而终,在振臂一呼向世人表态“我要成为一个小说家”之前,都有一个属于自己的,悄然无声的,与文字结盟的时刻。而那份原始而强烈的表达欲望,在旅美多年的你我身上,只消是一个异乡的冬日,便足以成为书写的理由。
本期沙龙,由从旧金山远道而来的沈诞琦,带来她的新书《中国特色的译文读者》,以对谈的形式与大家分享她的创作感受。常年旅居海外,中文写作已经成为了她和故乡联系的最主要纽带。正如加拿大短篇小说家爱丽丝门罗在谈她的小说创作时曾说,我的作品是“关于我的人生,我要说的最初和最终的话,也是最亲密的话”。在沈诞琦的作品中,她试图用“离间”式的语言风格,创造一个与现实平行的空间,有旅美华人的众生相,有奋力将脸探出水面的生存挣扎,也有在异国他乡自我身份认可与疏离的永恒困惑。而穿插之中的爱情迷思,是对内心情感仅存的坦白和真实,最后的召唤和渴望。而共同生存在这个空间的你我,在阅读她的文字的同时,如同完成了Rorschach test,如实的映照出我们,作为在陌生国度拼搏的一代人,内心的缺口与迷失。我们附上了新书中的一篇小说《疾病发明家》,诞琦希望在报名表中听到你的见解。在活动的尾声,现场会有小型的新书签售活动,可在报名时预订,也可现场购买。访谈主持人是沙龙的老朋友那可,也为一位文学创作爱好者。那可曾主讲第104期沙龙:《用脚步丈量世界——我如何跑遍七大洲马拉松》。主讲人的话:继非虚构集《自由的老虎》之后,今年秋天我出版了小说集《中国特色的译文读者》。在北京的新书签售会上,新京报记者在采访时对我提的问题是:“这本书所呈现出的对于世界文学的观照,语言文字的离间作用和实验色彩非常明显。最初是如何考虑想到要写这样一个集子?而且一写就是七年?”而北京签售会的嘉宾、同样有着美国留学和生活经验的作家淡豹却说,“她所写的生活是互文的真实的虚构历史,其实她的语言是我最亲近和唯一能让我动情的语言,她写的生活是我唯一熟悉的生活。”淡豹说得很对。在国内一些读者看来,加纳的棺材家、巴西的选美小姐、南卡的中餐馆店主、纽约皇后区的大学主任……这些似乎过于异国情调的素材,还故意用一种不纯粹的文字“离间”书写。 而对于我来说,旅美十余年了,这实则是我唯一熟悉的生活,唯一自然的语言。
在国内办过好几场读者见面会,却感觉纽约文化沙龙的这场讨论会是平生第一次见到我想象中的读者群。那广大而隐秘的读者中间,我唯一能勾勒出轮廓的,就是这些“中国特色的译文读者”们,这些在美国工作学习的中国人。对于国内读者来说奇观式的故事,对于你们,是真实,最真实不过的真实。您可在amazon.com购书:链接。时间安排:
14:15 入场
14:30-16:15 讲座
16:15-16:45 问答
16:45-17:30 自由社交主讲人:官网提供讲义、录音、视频、引用文献等参考资料下载:http://nyshalong.com/event/118转载、引用活动讲义、录音与视频等内容,必须获得主讲人和沙龙授权,同时需注明内容来源为:纽约文化沙龙(www.nyshalong.com)。
view more