How do I love thee?
我是如何爱你?
By Elizabeth Barrett Browning
作者:伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁
主播:Wison(英);烁月(中)
How do I love thee? Let me count the ways.
我是如何爱你?说不尽万语千言。
I love thee to the depth and breadth and height
我爱你之深邃,之宽广,之高远
My soul can reach, when feeling out of sight
尽我的灵魂所能及之处—犹如探索
For the ends of Being and ideal Grace.
玄冥中神的存在和美好之极。
I love thee to the level of everyday ’ s
我爱你如每日之必需,
Most quiet need, by sun and candlelight.
阳光下和烛焰前都少不了。
I love thee freely, as men strive for Right;
我自由地爱着你,像人们争取他们的权利;
I love thee purely, as they turn from Praise.
我纯洁地爱着你,如人们在赞美前会垂首。
I love thee with the passion put to use
我爱着你,带着我昔日悲伤时的
In my old griefs, and with my childhood‘s faith.
那种激情,童年时的那种诚意;
I love thee with a love I seemed to lose
我爱你,抵得上往日对圣者怀有的
With my lost saints,--I love thee with the breath,
如今似已消逝的那种爱—我用呼吸,
Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose,
用微笑,用眼泪,用我整个生命来爱你!
I shall but love thee better after death.
—假使上帝愿意,我死后将更加爱你
诗歌背景
作者Elizabeth Barrett Browning[伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁]于公元1806年出生在达翰姆(英格兰北部一郡)。1838年,她出版了《撒拉弗和其它诗篇》[撒拉佛—— 六翼天使(九级天使中地位最高者),又称:炽爱天使]。1843年,由于当时英国的最高统治者是女性,伊丽莎白于国家诗人的提名得到了更加广泛的支持。结果很不幸,她输给了威廉·华兹华斯--同一时代的另一位伟大诗人。此后不久,伊利沙白与罗伯特·勃朗宁——另一位有才华的诗人,结婚了。然而,伊丽莎白的父亲,却不同意这场婚事。于是,这对情侣决定出逃。并由此,引发了一场浪漫的婚姻。伊丽莎白与罗伯特·勃朗宁准备各自出发,逃往意大利,并在比萨会合,去继续他们的生活。他们成功了。三年后,即1849年,他们已在意大利中部的佛罗伦萨定居。一日,伊丽莎白送给她的丈夫一件珍贵的礼物——44首她为丈夫写的十四行诗,里面有开始时的怀疑,与家庭抗争的恐惧,与爱人的甜蜜,及最终爱的胜利的喜悦。同年,他们唯一的男孩出生了。一年后,即1850年,勃朗宁夫妇出版了那44首诗,但做了些伪装。他们用“葡萄牙十四行诗集”为这44首诗命名。如此一来,读者便会接受这些诗是由葡萄牙语翻译过来的的暗示。于是,我们今天可以看到如此表达真爱和深爱的诗句。伊丽莎白的浪漫婚姻促成了她的,也是整个维多利亚时代的,最美丽的爱情商籁体诗。
垫乐及素材
William Joseph - I Rest in You
作者:伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁
主播:Wilson(英);烁月(中)
内容转载
图片来源网络
一诗一信 | PostunPoem
微信公众号:PostunPoem
官方新浪微博:@一诗一信
view more