一诗一信
法国诗人安德烈·舍尼埃(André Chénier,1762年-1794年)出生于君士坦丁堡(即现在的伊斯坦布尔)
舍尼埃的父亲是一个布商,后成为法国驻君士坦丁堡的领事;母亲是完全希腊化了的佛朗克族人。他三岁就被父母带回了法国,后进入巴黎一所学院深造。毕业后,漫游瑞士和意大利,回国后开始写诗。1787年,他出任法国驻英大使馆秘书,但是在伦敦感到很烦闷。
法国大革命使他的全部心思都投入到祖国。1791年回国了,但由于他主张君主立宪制,因此和主张共和的弟弟和母亲不和,离开了家庭。1792年8月10日的革命彻底推翻了君主制,所有同情国王的人都倒了霉。多亏了亲戚的帮助,舍尼埃前往诺曼底,方得以躲过随后的九月大屠杀。随后他在凡尔赛一处地方隐居下来,只在日落后出门。1794年3月7日他在朋友家被捕,囚于圣拉萨尔狱。
他被囚禁了140天,在此期间写下了他最著名的诗篇《年轻的女囚徒》。在罗伯斯皮尔的“革命恐怖”下,7月25日,他被送上断头台。
舍尼埃死后三天,罗伯斯皮尔自己也被推上断头台,“革命恐怖”结束。
年轻的女囚徒
作者:安德烈·舍尼埃
中文播音:小明(陌声人)
麦穗刚成熟之时,镰刀也尊敬有礼
葡萄在整个夏天不惧压榨的机器
畅饮曙光甜滋滋的礼物
我和葡萄一般美丽,和葡萄一般年轻
纵然这时代动荡离乱,更四海不宁
我还不想就此走上死路
让枯瘦的苦行僧快快去拥抱死亡
我哭泣,我在希望
低下的头颅又抬的高高
有的时日会甜蜜,如有的岁月凄苦
唉!会有什么蜂蜜从来不使人厌恶
何处的海洋没有风暴
丰富多彩的幻想充满的我的胸口
牢房的高墙徒然重压在我的心头
我长着一对希望的翅膀
已经挣脱捕鸟者残酷无情的鸟笼
菲洛墨拉唱着歌,更幸福,也更轻松
振翅冲入者云霄和苍穹
现在难道要我死去?我平心静气入睡
我平心静气睡醒,我丝毫没有后悔
我清醒后和入睡相同
人人的眼中笑迎我在阳光下降临
垂头丧气者看到我向着此地走进
脸上重现的几乎是笑容
我这美好的旅程还远远没有结束
我才出发,旅途两边幼小的榆树
我仅仅告别了前面几棵
生活刚刚开始其丰美盛大的宴会
我的嘴凑上手中盛的满满的酒杯
可仅仅只有一时和一刻
我仅有春光明媚,我想要硕果累累
如同太阳,我想在一年的四季之内
先历经春夏,再度过秋冬
我在枝头上辉煌,我是花园的骄傲
我现在仅仅看到黎明的霞光普照
我想要一天完整的内容
死神啊!你可等待,请你,请你快走开
有的人羞愧害怕,有的人绝望悲哀
为他们放下生活的包袱
巴勒斯还会给我郁郁葱葱的树荫
爱神会给我亲吻,缪斯会给我琴音
我还不想就此走上死路
我被囚禁的伤心诗性因此而苏醒,
我倾听者年轻的女囚徒声声悲鸣
发出这心愿,道出此委屈
我把自己苦难的重负先放置一边
我推敲她小嘴里天真烂漫的语言
遵照音律而谱写成诗句
这首歌是我铁窗生活的诗的见证
会使某个有情人,正当有雅兴萌生
询问谁是当年这位美人
谁在她身边生活,将和她一般情景
担心自己会有绝命之恨
她的额头曾优美,她的言辞曾动听
LA JEUNE CAPTIVE
By André Chénier
法语播音:雨珊(为你读英语美文嘉宾主播)
L’épi naissent mûrit de la faux respecté
Sans crainte du pressoir, le pampre tout l’été
Bois les doux présents de l’aurore
Et moi, comme lui belle, et jeune comme lui
Quoi que l’heure présente ait de trouble et d’ennui
Je ne veux point mourrir encore
Qu’un stoïque aux yeux secs vole embrasser la mort
Moi je pleure et j’ espère. Au noir souffle du nord
Je plie et relève ma tête
S’il est des jours amers, il en est de si doux
Hélas! Quel miel jamais n’a jamais lassé de dégoûts
Quelle mer n’a point de tempête
L’illusion féconde habite dans mon sein
D’une prison sur moi les murs pèsent en vain
J’ai les ailes de l’espérance
Échappée aux réseaux de l’oiseleur cruel
Plus vive, plus heureuse, aux campagnes du ciel
Philomène chante et s’élance
Est-ce à moi de nourrir? Tranquille je m’endors
Et tranquille je veille, et ma veille aux remords
Ni mon sommeil ne sont en proie
Ma bienvenue au jour me rit dans tous lès yeux
Sur des fronts abattus, mon aspect dans ces lieux
Ranime presque de la joie
Mon beau voyage encore est si loin de sa fin
Je pars, et des ormeaux qui bordent le chemin
J’ai passé les premiers à peine commencé
Un instant seulement mes lèvres ont pressé
La coupe en mes main encore pleine
Je suis qu’au printemps, je veux voir la moisson
Et comme le soleil, de saison en saison
Je veux achever mon année
Brillante sur ma tige et l’honneur du jardin
Je n’ai vu luire encore que les feux du matin
Je veux achever ma journée
O mort! Tu peux attendre, éloigne, éloigne-toi
Va consoler les cœurs que la honte, l’ effroi
Le pâle désespoir dévore
Pour moi Palès encore a des ailes verts
Les Amours des baisers, les Muse des concerts
Je ne veux point mourir encore
Ainsi, triste et captif, ma lyre toutefois
S’eveillait, écoutant ces plaintes, cette voix
Ces voeux d’une jeune captive
Et secouant le faix de mes jours languissant
Aux douces lois des vers je pliais les accents
De sa bouche aimable et naïve
Ces chants, de ma prison temoins harmonieux
Feront à quelque amant des loisirs studieux
Chercher quelle fut cette belle
La grâce décorait son front et ses discours
Et comme elle craindront de voir finir leurs jours
Ceux qui les passeront près d’elle
垫乐:
马斯涅-沉思
西村由纪江-信箋
主播:小明 ; 雨珊 | 制作:永清
发行:郡子,永清
文字及垫乐归作者或版权方所有
图片来源网络
微信公众号:PostunPoem
官方新浪微博:@一诗一信
荔枝FM 喜马拉雅FM 搜索【一诗一信】收听
view more