Anna Tkáčová se v literárním překladu věnuje velmi úzké oblasti mexické esejistiky. Na rozdíl od jiných překladatelů či freelancerů jí tak často nezbývá než žádat o granty a stipendia, aby k vydání stěžejních titulů mohlo vůbec dojít. Jaká je cesta od prvotního výběru textu k překladu? Jaké argumenty Anna využívá při komunikaci s vydavateli? A může se překladatel na českém trhu uživit i s takto úzkým zaměřením?
Zhlédnout video: http://bit.ly/AnnTk
view more