Bonus - Nederlandse vertaling van Frantz Fanon's 'Peau noire, masques blancs' is problematisch!
Beste Dipsauzers, we sluiten het jaar 2018 af met een bonusaflevering. In deze aflevering gaan we het hebben over de problematische vertaling van Frantz Fanon's 'Peau noire, masques blancs', het witwassen van radicale, zwarte denkers en algeheel gebrek aan bewustwording binnen de Nederlandse uitgeefwereld als het gaat om belangrijke zwarte, radicale schrijvers en denkers.
Te gast zijn Grâce Ndjako, Master of Science in Political Science en Master of Arts in Philosophy, ze is auteur, lecturer, filosoof en verbonden aan de Universiteit van Amsterdam. En met Amandla Awethu, schrijver, studeert Literary and Cultural Analysis en lid van University of Colour.
Donderdag 13 december vond de boekpresentatie van de Nederlandse vertaling het revolutionaire boek van Frantz Fanon "Zwarte huid, Witte Maskers" in De Balie plaats. Na een interventie achter de schermen werd Grâce Ndjako - kenner van het werk van Fanon - op het laatste moment gevraagd om een bijdrage te leveren aan de presentatie...🧐🤦🏾♀️.
Na het lezen van de vertaling heeft zij dit te zeggen:
"Op cruciale momenten laat het steken vallen waardoor de boodschap en filosofie van Fanon verandert. Dit kan men vaak niet weten wanneer men geen toegang heeft tot de Franse taal. (...)
Ik zou eenieder, en dan vooral jonge Zwarte lezers, afraden om deze nieuwe vertaling aan te schaffen."
Amandla Awethu was er ook bij en stelde kritische vragen vanuit het publiek en het viel haar zwaar hoe Fanon's werk witgewassen wordt.
In deze extra lange aflevering heeft Ebissé het met Grâce en Amandla over eerdere blunders van Nederlandse vertalingen van o.a. Margo Jefferson's Negroland, James Baldwin's The Fire Next Time, raciale kwesties, Fanon 's werk en het gebruik van het n-woord.
Show Notes
Zie het privacybeleid op https://art19.com/privacy en de privacyverklaring van Californië op https://art19.com/privacy#do-not-sell-my-info.
Create your
podcast in
minutes
It is Free