017 - Marvel, Panini, Tradução e Tretas. Com Bernardo Santana
Marvel, Panini, Tradução e Tretas
com Bernardo Santana
Convidamos o Coordenador Marvel na Panini, Bernardo Santana, para um papo franco e muito esclarecedor sobre processo editorial, erros, acertos, preços e, é óbvio, tradução. Ele também resolveu nos entrevistar sobre o passado e o futuro da tradução.
Com:
Romófices
Por que o Mario largou a Editora Abril
De editor a coordenador, passando por Bat-tradutor
Polêmicas do tamanho de um omnibus
O processo editorial Panini / Mythos
Mario, o homem-prazo
A responsabilidade do editor e a responsabilidade do coordenador
Por quem rezam os editores ateus?
O dia em que a Marvel impuser Spider-Man
O trabalho do tradutor é abrir, não fechar portas
Máquina de escrever, mata-borrão, branquinho e duodenopancreatectomia
Dan Slott não pesquisa
Os erros de scanlation que viram "erros" da Panini
Grandes poderes sem grandes responsabilidades
A editora que tem que aprender a lidar com as críticas e os críticos que tem que aprender como criticar
O mito do "o leitor"
O que mudou desde 2010
Polarização até para discutir tradução de gibi
Digitando de algemas
Uma banana para o 17
Como acontece o policiamento na Panini
Assuntos que morrem em 3 dias
Travas de segurança e erros humanos
Batman de cabeça para baixo
Duvide das suas certezas
O tradutor pode falar com o autor?
Quando que a Panini vai divulgar os tradutores?
e quem vai acabar primeiro, o tradutor ou o editor?
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução, abertura e encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
https://twitter.com/notastradutores
https://www.facebook.com/notasdostradutores
https://www.instagram.com/notasdostradutores/
https://anchor.fm/notasdostradutores
notasdostradutores@gmail.com
Create your
podcast in
minutes
It is Free