Renato Samardžić, prevoditelj koji se smatra LGBT (ili lavender) lingvistom, reagirao je na netočan hrvatski prijevod izraza „drag queen” u jednom filmu na Netflixu. Javio im se i u 24 sata su napravili traženu izmjenu. Reagirao je jer neke ili mnoge LGBT pojmove ljudi neće naučiti nigdje drugdje nego uz filmove.
Osim pojašnjenja zašto hrvatski jezik kaska za preciznim izrazima, Renato navodi primjere iz „underground” gay rječnika jer pravi priručnik LGBT pojmova ne postoji. Donosi i primjere iz svojih diplomskih radova kako bi pokazao važnost preciznosti izraza i stvaranja novih kada je to potrebno.
---
Kako se pretplatiti?
Google: bit.ly/2UFZZ6C
Apple: apple.co/2UivogF
Spotify: spoti.fi/2DzXmyn
Deezer: bit.ly/2CCtxwA
Stitcher: bit.ly/3btbKEa
TuneIn: bit.ly/3dqpz8m
Pratite nas i javite nam dojmove:
www.facebook.com/bliskisusreti
www.instagram.com/bliskisusreti_podcast
www.twitter.com/bliskisusreti
Sviđa Vam se što slušate? Podržite naš rad:
www.buymeacoffee.com/bsjv
view more