O ano começou e é hora de meter a mão na massa! A massa da tradução, no caso. Resolvemos lembrar de todos nossos começos: como é começar uma tradução? Como é começar em uma série? Como é trabalhar com um novo autor? Como é começar em uma editora desconhecida? Cada um dá seu depoimento macarrônico e real sobre enfiar as patinhas no espaguete da tradução.
Com:
Qual é a sua mandinga quando começa um nova tradução?
Tamanho, quantidade de pesquisa, formatos, encaixes, listas de gírias
Quem usa e como usa metas de trabalho diário
Ninguém lê o original antes de traduzir (fora quando é obrigado)
Quando você descobre uma novidade no meio do livro que faz você retraduzir o início
O Novo Superman diz Eita!
Conhecendo Tom King
Um H.G. Wells inédito no Brasil
James Robinson é bom
O prazer de NÃO conhecer o autor
Palavrões que o formatinho não deixava
Medir a temperatura da água
Cada editora pensa de um jeito
Não leiam reimpressão!
E a maçaroca de 2021
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento Bruna Bernardes.
Identidade visual Marcela Fehrenbach.
httpsanchor.fmnotasdostradutores
httpstwitter.comnotastradutores
httpswww.facebook.comnotasdostradutores
httpswww.instagram.comnotasdostradutores
notasdostradutores@gmail.com
Create your
podcast in
minutes
It is Free