Mit der Autorin und Verlegerin Katy Derbyshire schließen wir unseren Schwerpunkt zum Thema Sprachen ab. Mit ihr werfen wir einen Blick nach Großbritannien und schauen uns an, welche Schritte sie und ihr Verlag V&Q Books gegen den kulturellen Bruch mit Europa unternommen haben.
Katy ist in Großbritannien geboren, lebt seit vielen Jahren in Berlin und übersetzt zeitgenössische deutsche Belletristik ins Englische. Ihre Übersetzung von Bricks and Mortar (Im Stein) von Clemens Meyer wurde 2017 für den Man Booker Prize nominiert und gewann 2018 den Straelener Prize for Translation. Derbyshire war überdies Jurymitglied des Internationalen Literaturpreises in Deutschland und des International Dublin Literary Award. Sie war nicht nur maßgeblich an der Einrichtung des seit 2017 jährlich vergeben Warwick-Preises für Übersetzerinnen beteiligt, sondern unterstützte auch die Women in Translation-Bewegung und die Gründung des Women in Translation Month.
In unserem Gespräch mit Katy Derbyshire geht es vor allem über ihre kürzlich begonnene Tätigkeit als Verlegerin, denn im Herbst 2020 erschien der erste aus dem deutschsprachigen Raum ins Englische übersetzte Titel im Verlag V & Q Books, dessen Schwerpunkt auf dem Vertrieb in Großbritannien und Irland fokussiert. Als britischer Ableger des unabhängigen deutschen Verlags Voland & Quist veröffentlicht V & Q Books 5 bis 6 Titel pro Jahr und will damit dazu beitragen, die durch den Brexit größer gewordene Kluft zwischen den EU-Ländern und Großbritannien zu überbrücken.
Katy setzt sich aber auch stark mit den Geschlechterverhältnissen im Literaturbetrieb, speziell im Bereich der Übersetzungen, auseinander - auch darüber und über einiges mehr wollen wir heute mit ihr sprechen.
view more