S2 E026: O ESQUADRÃO TRADUZIDO de Mario Luiz C. Barroso
EP 026: O ESQUADRÃO TRADUZIDO de Mario Luiz C. Barroso
A nossa brasa quase apaga de tantas sardinhas que puxamos pra ela! Depois de entrevistar o Carlão na semana passada, foi a vez do Mario falar sobre sua tradução para o volume 1 do Esquadrão Suicida da Panini e opinar sobre o segundo filme da equipe
Com:
Quem entrevista do entrevistador? Mario fala sobre as duas entrevistas recentes que fez com JOHN OSTRANDER, criador do Esquadrão Suicida
O volume 1 do Esquadrão: uma HQ 100% inédita, 8 inéditas no formato americano.
Comparação: o Esquadrão na Editora Abril nos anos 1990 e na Panini nos anos 2020.
Amanda Waller: personagem criada por Ostrander para o Esquadrão e que tem impacto até hoje.
Usando termos tristes e depressivos para traduzir a vida sofrida de uma personagem.
A simpatia de John Ostrander nas entrevistas e sua “ponta” no segundo filme do Esquadrão.
A chegada de Ostrander na DC Comics e como o Esquadrão “sobrou” pra ele.
A formação da equipe.
“Se você deixar seu personagem na minha mão, ele pode morrer a qualquer instante!”
O dia em que Ostrander matou Grant Morrison.
Traduzir do inglês, ok. Mas como traduzir do “australiano”?
Como entender as referências corriqueiras de 30 anos atrás?
Décadas depois, Ostrander revela quem nunca iria morrer no Esquadrão dele.
Afinal, o segundo filme dos suicidas realmente é mais fiel aos quadrinhos?
Nenhum personagem foi ferido ou morto na produção deste episódio. Qualquer semelhança das situações aqui expressas com a realidade dos tradutores Brasil afora não é mera coincidência.
NOTAS DOS TRADUTORES é uma produção de Carlos Henrique Rutz, Mario Luiz C. Barroso e Érico Assis.
Locução de abertura e de encerramento: Bruna Bernardes.
Identidade visual: Marcela Fehrenbach.
Create your
podcast in
minutes
It is Free