DOTYK ǀ podcast časopisu TOUCHIT
Technology
133. diel - Ako vzniká dabing pre streamovacie služby Disney+, Netflix či HBO - DOTYK
Na Slovensko prichádza ďalšia streamovacia služba Disney+. Tá si dáva mimoriadne záležať na tom, aby bol jej obsah lokalizovaný do slovenčiny s kvalitným slovenským dabingom.
V tomto vydaní podcastu Dotyk sa budeme rozprávať s Ankou Kompasovou, dabingovou prekladateľkou. Anka robí dabingové preklady práve pre službu Disney+. V podcaste sa dozviete ako celý tento proces prebieha, v čom je dabing špecifický, prečo musí niektoré veci v preklade vynechať, prečo sa v slovenských filmoch nepoužívajú vždy tie najtvrdšie nadávky a koľko trvá preklad jednej päťdesiatminútovej časti seriálu.
Viac o streamovacích službách ako sú Disney+, Netflix či HBO píšeme aj na našom webe www.touchit.sk
Create your
podcast in
minutes
It is Free