And so the Wheel has spun full circle! Welcome to our last episode of Season 1, folks! For the next turn of the Wheel, we’re concentrating on magic and witchcraft that can be performed around each of the Sabbats. For this episode, we concentrate on Samhain (with a smidge of Bel-tân (and all the other spellings of that Sabbat 😛)), and in particular, on binding, banishing, and warding. How do we perform all of these practices? Are they the same, or are there overlaps? How do we get Practical Magic and Brasso into *this* episode? And what sound do alligators and crocodiles make, and what are they protecting? Take a listen to find out in this, Episode 20 - Samhain Magic.
References, Notes, and Links:
Suggett, R (2008). A History of Magic and Witchcraft in Wales
Farrar, J; Bone, G (2016). Lifting the Veil: A Witches' Guide to Trance-Prophesy, Drawing Down the Moon, and Ecstatic Ritual
Youtube link to the CRAFT binding
Seeking Witchcraft episode on Magical Hygiene (is it this one: https://podcasts.apple.com/us/podcast/shielding-warding-protective-magic/id1462656660?i=1000528179654)
YouTube mirror spell binding
The Australian Magical Research Project (witch bottles from 1800s): https://tasmagic.wordpress.com/
Songs for Samhain
Peter’s old Welsh ‘curse’:
Crwydro y byddo am oesoedd lawer
Ac yn mhob cam, camfa;
Ym mhob camfa, codwm;
Ym mhob codwm, tori asgwrn;
Nid yr asgwrn mwyaf na'r lleiaf,
Ond asgwrn chwil corn ei wddw bob tro.
(May he wander for ages many; and at every step, a stile; at every stile, a fall; at every fall, a broken bone; not the largest, nor the smallest bone, but the chief neck bone, every time.)
ANGAU, Siân James - https://youtu.be/gweoI_YWuM4
Ar ryw noswaith yn fy ngwely – Upon some night in my bed
Ar hyd y nos yn ffaelu cysgu, - All through the night not able to sleep
Gan fod fy meddwl yn ddiame – Because my mind is beyond question
Yn cydfeddwl am fy siwrne. – Thinking about my journey
Galw am gawg a dŵr i ‘molchi – Calling for a bowl and water to wash with
Gan ddisgwyl hyn i fy sirioli; - Expecting this to cheer me up
Ond cyn rhoi deigryn ar fy ngruddiau – But before putting a tear on my cheeks
Ar fin y gawg mi welwn Angau – On the bowl’s edge I see Death
Mynd i’r eglwys i weddïo, - Go to church to pray
Gan dybio’n siŵr na ddeuai yno; - Assuming that he surely won’t come there
Ond cyn i mi godi oddi ar fy ngliniau, - But before I get up off my knees
Ar ben y fainc mi welwn Angau. – Upon the bench I see Death
Mynd i siambr glos i ymguddio, - Go to a nearby chamber to hide away
Gan dybio’n siŵr na ddeuai yno; - Assuming that he surely won’t come there
Ond er cyn closied oedd y siambr – But as close as the chamber was
Angau ddaeth o dan y ddaear. – Death came from beneath the earth
Mynd i’r môr a dechrau ymrwyfo, - Go to the sea and start to row
Gan dybio’n siŵr na fedrai nofio; - Assuming that he surely won’t be able to swim
Ond cyn cyrraedd dyfnion donnau – But before I got to the deep waves
Angau oedd y capten llongau. – Death was the marine captain
Ffarwel ferched, ffarwel feibion, - Farewell girls, farewell boys
Ffarwel holl ryganau gwyrddion; Farewell all green loves
Duw a faddau i mi ‘meiau, - God, forgive me my sins
Mynd sydd raid i ganlyn Angau. – I have to go and follow Death
Create your
podcast in
minutes
It is Free