Nakładem łódzkiego wydawnictwa Officyna ukazały się zebrane dramaty Antona Czechowa w nowym przekładzie Agnieszki L. Piotrowskiej, tłumaczki literatury rosyjskiej (m.in. Wiktora Jerofiejewa, Nikołaja Gogola, Aleksandra Puszkina, Iwana Wyrypajewa, Nikołaja Kolady, Jewgienija Griszkowca, Wasilija Sigariewa, braci Presniakow, Pawła Priażko i innych), laureatki Nagrody Stowarzyszenia Autorów ZAIKS za wybitne osiągnięcia w dziedzinie przekładu literatury rosyjskiej na język polski.
O stylistycznych inspiracjach i komplikacjach związanych z tłumaczeniem na nowo utworów tak mocno wrośniętych w polską kulturę literacką rozmawiał z tłumaczką Łukasz Drewniak. Spotkanie odbyło się 17 grudnia 2019 roku w krakowskiej kawiarnio-księgarni De Revolutionibus.
---
Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie.
Wszystkie odcinki podcastu dostępne są m.in. na stronie naprzeklad.podbean.com, a także w serwisie Spotify i aplikacjach do słuchania podcastów.
Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL.
Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków.
Muzyka wykorzystana w czołówce i zakończeniu odcinka pochodzi z utworu "Mystery Sax" (Kevin MacLeod, Creative Commons License). Grafika w nagłówku strony podcastu: JT Davis (Black Background) na Flickr.com (licencja CC). Zdjęcie tłumaczki: (c) Zuzanna Waś.
Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl