Öt bibliai szó, ami sosem lett lefordítva - A Bibliáról 3. (Evlelkész podcast #14)
Minden vallás, amely szent könyvvel rendelkezik két út előtt állt/áll, annak érdekében, hogy a föld minden pontján élő híveihez eljuthasson az üzenet. 1. megtanítja a könyv keletkezési nyelvét mindekivel (pl. iszlám, hinduizmus) vagy 2. lefordítja a hívek nyelvére a szent iratot. Kezdetektől egyértelmű volt, hogy a kereszténység ez utóbbit választja. Gondoljunk csak arra, hogy a Biblia második része, az Újszövetség nem a Jézus és az apostolok anyanyelvén - arámiul - íródott, hanem görögül, amely az első század "angolja" volt.
Ennek ellenére mégis vannak olyan szavak, amelyek eredete a bibliai nyelvekben gyökerezik, mégsem lettek lefordítva egyik mai nyelvre sem. Sőt, vannak olyan szavak az Újszövetségben, amelyek még görögre sem lettek lefordítva, hanem csak át lettek véve az arámból vagy héber nyelvből. Hát ezek a szavak lesznek az adás témái.
Dr. Prof. Cserháti Sándorról: http://bibliatarsulat.hu/?p=5772
Az adás tartalma:
Bevezetés: Miért nem lettek lefordítva bibliai szavak nemzeti nyelvekre?
1. Gyehenna 9:25
2. Szela 15:35
3. Marana Tha 19:35
4. Mammon 24:35
5. Ámen 28:41
A Biliáról szóló adások:
1. https://evlelkesz.podbean.com/e/miert-pont-a-biblia-a-bibliarol-1-evlelkesz-podcast-3/
2. https://evlelkesz.podbean.com/e/mi-az-ami-nem-nekem-szol-a-bibliabol/
*
Hogy ne maradj le semmiről: Facebook oldal
Evlelkész podcast a Spotify-on
Ha nézelődnél: Youtube csatorna
Igehirdetések: evlelkesz.blogspot.com
Honlap: evlelkesz.weebly.com
Az evangélikus egyházról: evangelikus.hu
Ha kérdésed lenne, vagy van ötleted, hogy miről legyen szó a jövőben, akkor ird meg kommentben, vagy irj nekem: kovacsviktor pont lutheran kukac gmail pont com emailcimre.
Create your
podcast in
minutes
It is Free