Laowaicast - подкаст про Китай
Society & Culture:Places & Travel
В шестом выпуске Блокнота драгомана мы обсудили:
#1
Я не знал, как по-китайски будет «омывайка» и на заправке сначала мыкался и объяснял что-то вроде 洗挡风玻璃的水, тыкая пальцем в капот. Оказалось, что это просто 玻璃水. Но ведь и 洗挡风玻璃的水 должно быть достаточно, чтобы меня понять? Или вот еще, из недавнего - забыл я, а может и не знал, как по-китайски вантуз. Ну, что ж, на пути в лавку залез в БКРС, а там 搋子, причем иероглиф этот я в первый раз в жизни вижу. Пришел в лавку, сознательно поставил эксперимент, говорю, мне чуай-цзы нужен. И не показываю, что это. Никто не понимает, что надо лаоваю. Результат, вантуз это 马桶吸, а иероглифа 搋 в лавке вообще никто не знает. В итоге вопрос: как нам, иностранцам, эффективнее всего доносить простые мысли, если не знаешь точно какое-то простое слово.
#2
Вопрос от слушателя:
“….. переводчик-любитель: как наиболее быстро и эффективно можно подготовится к переводу в незнакомых для себя областях?
Я например часто перевожу общение Сергея с другими керамистами, и там часто речь заходит про какие-то специальные типы глины, или например стиль определенных керамистов 16 века. Но он мой знакомый, я понимаю о чем зайдет речь и какие примерно термины надо заранее посмотреть.
Как справляться в ситуации, когда ты плохо знаком и с клиентом, и с темой? Нужно ли просить у клиента краткую справку? Читать самому «Введение в керамику» на китайском?”
#3
Слушал я китайский вариант песни “Вот мчится тройка почтовая” 《三套车》 и с огромным удивлением обнаружил, что на китайском там поются такие строки: “你看吧这匹可怜的老马,它跟我走遍天涯,可恨那财主要把她买了去,今后的苦难在等着她。” И тут я понимаю, что так как в оригинале нет четкого слова “девушка, невеста” и прочее, переводчик просто не понял, что слова “Ах, милый барин, скоро святки,
А ей не быть уже моей,
Богатый выбрал да постылый —
Ей не видать отрадных дней…”
относятся не к лошадям, а к невесте ямщика, превратив ее в старую клячу.
Это напомнило мне о сложности перевода китайской поэзии, где также мало местоимений и часто указание на лицо, род, число дается или контекстом или только одним указанием, которое потом не повторяется. Так вот вопрос: а как быть, если в переводе ты просто не понимаешь, о мужчине или женщине идет речь (или, тем более, о старой кляче) - как выпутываться из этой ситуации?
Главное!
Эти выпуски вы сможете смотреть (да, есть видео) на канале у Дениса.
https://vk.com/club180634196
Laowaicast выходит каждый вторник:
Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.
Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru
Телеграмм-канал: t.me/laowaicast
Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)
Даосы: умные советы от Ильи Мозиаса
Прозрачность компаний, биржа-казино, блокчейн и роботакси - в чем соль солянки?
Китайский алфавит
Чем пахнет в Душистой Гавани
Еда, о да!
Вертинский и Лундстрем уехали из Шанхая
в Пекине на карантине
Шанхай revisited: Катя Князева отвечает на вопросы Ивана Федькина
цифровой юань: слепые щупают слона, репортаж из первых рук
инте(р)грация, мужской вариант
Шанхай шанхаю о шанхае - Катя Князева и потерянный город у моря
Толерантность и небумажность будущей элиты Китая - А. Журавлев
Как возвращаться в Китай и где вкуснее кормят - О. Грицанов и С. Шилин
Cахар и суп, соль и сигареты
Георгий Ковалев - ошибка выжившего с электронным удостоверением личности
Китайские инвестиции в РФ: много, мало, в самый раз
Нина Старостина про гуцинь и традиционную китайскую музыку, часть 2
Нина Старостина про гуцинь и традиционную китайскую музыку, часть 1
Глеб Голубев про свой опыт в ИСАА и зачем нужна эта корочка
Владимир Марченко: еду в Китай можно пробовать продавать
Create your
podcast in
minutes
It is Free
Exploring the National Parks
Greece Travel Secrets Podcast
That Park Life: a Disney World Podcast
Travel with Rick Steves
The Atlas Obscura Podcast