Laowaicast - подкаст про Китай
Society & Culture:Places & Travel
В шестом выпуске Блокнота драгомана мы обсудили:
#1
Я не знал, как по-китайски будет «омывайка» и на заправке сначала мыкался и объяснял что-то вроде 洗挡风玻璃的水, тыкая пальцем в капот. Оказалось, что это просто 玻璃水. Но ведь и 洗挡风玻璃的水 должно быть достаточно, чтобы меня понять? Или вот еще, из недавнего - забыл я, а может и не знал, как по-китайски вантуз. Ну, что ж, на пути в лавку залез в БКРС, а там 搋子, причем иероглиф этот я в первый раз в жизни вижу. Пришел в лавку, сознательно поставил эксперимент, говорю, мне чуай-цзы нужен. И не показываю, что это. Никто не понимает, что надо лаоваю. Результат, вантуз это 马桶吸, а иероглифа 搋 в лавке вообще никто не знает. В итоге вопрос: как нам, иностранцам, эффективнее всего доносить простые мысли, если не знаешь точно какое-то простое слово.
#2
Вопрос от слушателя:
“….. переводчик-любитель: как наиболее быстро и эффективно можно подготовится к переводу в незнакомых для себя областях?
Я например часто перевожу общение Сергея с другими керамистами, и там часто речь заходит про какие-то специальные типы глины, или например стиль определенных керамистов 16 века. Но он мой знакомый, я понимаю о чем зайдет речь и какие примерно термины надо заранее посмотреть.
Как справляться в ситуации, когда ты плохо знаком и с клиентом, и с темой? Нужно ли просить у клиента краткую справку? Читать самому «Введение в керамику» на китайском?”
#3
Слушал я китайский вариант песни “Вот мчится тройка почтовая” 《三套车》 и с огромным удивлением обнаружил, что на китайском там поются такие строки: “你看吧这匹可怜的老马,它跟我走遍天涯,可恨那财主要把她买了去,今后的苦难在等着她。” И тут я понимаю, что так как в оригинале нет четкого слова “девушка, невеста” и прочее, переводчик просто не понял, что слова “Ах, милый барин, скоро святки,
А ей не быть уже моей,
Богатый выбрал да постылый —
Ей не видать отрадных дней…”
относятся не к лошадям, а к невесте ямщика, превратив ее в старую клячу.
Это напомнило мне о сложности перевода китайской поэзии, где также мало местоимений и часто указание на лицо, род, число дается или контекстом или только одним указанием, которое потом не повторяется. Так вот вопрос: а как быть, если в переводе ты просто не понимаешь, о мужчине или женщине идет речь (или, тем более, о старой кляче) - как выпутываться из этой ситуации?
Главное!
Эти выпуски вы сможете смотреть (да, есть видео) на канале у Дениса.
https://vk.com/club180634196
Laowaicast выходит каждый вторник:
Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.
Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru
Телеграмм-канал: t.me/laowaicast
Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)
«Коронавирус — это медиавирус». Об эпидемии в эпоху соцсетей
«В Китае я пережил три эпидемии». О вспышке коронавируса глазами очевидцев
«Бесчеловечный и безрельсовый». О том как Китай отказывается от налички и водителей
«Мама сказала: “Может тебя изолировать? Давай в Китай!”». О жизни русского айтишника в Китае и Гонконге
Новый сезон. Олимпиада-2022 в Пекине с Большим братом. Искусственный интеллект и смерть переводчиков
Laowaicast 250. Десять лет Лаовайкасту
Михаил Бобылев - железный человек в Китае
Возвращение в Поднебесную, находки, потери и пара новостей
13,5 тонн золота на 70-летие КНР. Китай закручивает гайки и откручивает яйца
Анна Андронова: архисложно ли быть архитектором в Китае
Клонирование котят. Трамп и имперские облигации. Российское молоко в Китае.
Можно ли купить за китайскую криптовалюту еду в гонконгском Диснейленде
Владимир Жданов – хуйго, сясян и прочий опыт возвращения из Китая
Артем Арзамасцев об университетских рейтингах и не только
Роман Лашин - учу* китайскую литературу в Китае
Мыслят ли иначе закупаемые дайгоу куриные лапы перед сортировкой?
Алексей Жохов про тесты в Сян Гане
Ответы на вопросы: учеба, экология и потеря языка. На горячее: протесты в Гонконге
Проверки на границах и рокировка пандами, а кончается все как в сказке
Олег Даокэдао о китайской угрозе, телеграмме и БКРС
Create your
podcast in
minutes
It is Free
Concrete Pastures Podcast
The Atlas Obscura Podcast
Travel with Rick Steves
Points Talk with the Travel Mom Squad
Roundabout