Laowaicast - подкаст про Китай
Society & Culture:Places & Travel
Во втором выпуске возрожденного Блокнота драгомана мы обсудили:
1. Сужение/расширение сленга: как перевести на китайский “я мрачно офигел”?
2. Что делать, когда просят “перевести слово в слово жестко как я говорю”.
3. Как переводить шутки и юмор с русского на китайский.
4. Есть ли настоящие билингвы-суперпереводчики.
5. Прибамбасы вэньяня: как переводить сходу все эти 厚德载物 и всякие свитки.
6. Как поступать, если не узнаешь главный иероглиф выступления, например 炁 или 孪生.
Главное!
Эти выпуски вы сможете смотреть (да, есть видео) на канале у Дениса.
https://vk.com/club180634196
Laowaicast выходит каждый вторник:
Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.
Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru
Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)
Андрей Можаев - маркетинг в Китай
30 лет в Китае и воспоминания люсюэшэна в Чанчуне
Анна Фомина - преподавание русского в Китае, сейчас и 20 лет назад
Георгий Алексеевич - китайский взгляд на российский бизнес
Лариса Смирнова - когда китайское кино коснется кинозрителей
Ли Хэ “Южный Парк” - часть 1
Фан Фэй - китайская диаспора в Москве в 2023 году
Чайные стихи или чаши для любителей чая
Виктор Башкеев и его перевод Даодэцзина
Никита Михайлов - в сети переводчиков
Евгения Жукова - аудирование, шаблоны, заклинания
Глеб Федоров - медиакитаистика и вопросы освещения Китая
Владимир Жданов - возвращенец и локализатор
Надежда Шаталова - соревновательный китайский
Илья Гутов^ доиграться до под небес
Жан Просянов: кино и китайцы
Олег Калинин - преподавание китайского и когнитивные способности
Дима Аверкиев: дизайн электроники
Лана Саванович - охота за головами экзекутивов
Виктор Башкеев: история и тайцзи
Create your
podcast in
minutes
It is Free
Concrete Pastures Podcast
The Atlas Obscura Podcast
Travel with Rick Steves
Points Talk with the Travel Mom Squad
Point Me To First Class