Laowaicast - подкаст про Китай
Society & Culture:Places & Travel
Во втором выпуске возрожденного Блокнота драгомана мы обсудили:
1. Сужение/расширение сленга: как перевести на китайский “я мрачно офигел”?
2. Что делать, когда просят “перевести слово в слово жестко как я говорю”.
3. Как переводить шутки и юмор с русского на китайский.
4. Есть ли настоящие билингвы-суперпереводчики.
5. Прибамбасы вэньяня: как переводить сходу все эти 厚德载物 и всякие свитки.
6. Как поступать, если не узнаешь главный иероглиф выступления, например 炁 или 孪生.
Главное!
Эти выпуски вы сможете смотреть (да, есть видео) на канале у Дениса.
https://vk.com/club180634196
Laowaicast выходит каждый вторник:
Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.
Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru
Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)
Руслан Карманов: информационная борьба, приёмчики и передатчики
Andrew Methven: Slow Chinese
Артем Жданов: жесткая сила маркетинга
Дмитрий Соседов: переводы, PhD, Кодекс, HSK
Максим Panates: этимология иероглифов и тангутское письмо
Юлия Дрейзис: литература на диалектах и осень филологии
Егор Переверзев: переговоры, перегибы, перемены
Андрей Федотов: политология и журналистика
Александр Габуев про непрозрачность китайской политики
Софья Мельничук: взгляд журналиста на мягкую силу
Родион Филоненко: ехали в Китай студенты
5 твитов от Пу Сун-лина
Валентин Иванников: квантовая физика в Китае
Семен Шешенин: подкаст про тот Харбин
Иван Зуенко: из 80-х в 20-е и обратно
Анастасия Еганова: от США к Китаю, от арабского к китайскому, легкость преподавания и страшность мягкой силы
per aspera ad Sina
Любопитно про китайское вино с Евгением Косолаповым
Студент китайского языка Илья Лóгвин
Ян Найвз: стать японцем
Create your
podcast in
minutes
It is Free
Concrete Pastures Podcast
The Atlas Obscura Podcast
Travel with Rick Steves
Points Talk with the Travel Mom Squad
Point Me To First Class